10 често срещани грешки при локализирането на приложения и софтуер

Разработването на софтуер може да бъде предизвикателство, но когато се изисква и локализация, има прости концепции, които, когато бъдат включени, ще направят локализацията по-лесна и бърза. Ето какво трябва да се следва:

Съхранявайте текста и кода отделно

Когато пише в код, програмистът може да се изкуши да вгради текста директно в кода. Уверете се, че това се избягва, тъй като това ще накара експертите по локализация на софтуера да трябва да прочетат отново целия код, за да определят кой текст трябва да бъде преведен. Този процес ще отнеме много време и ще бъде скъп.

Важно е да се даде място

Някои езици, като английския, са компактни, което позволява на разработчика да запази кода компактен. Въпреки това, някои езици като немски и финландски, например, са по-дълги и по-плътни. Ако кодирането е компактно без допълнително място, когато локализацията на APP е направена, низът може да се припокрива върху контролите и да изисква APP или софтуерът да бъдат редактирани след превода.

Бъдете конкретни по отношение на езика и държавата

Винаги си струва да бъдем точни и същото важи и за разработката на софтуер. Поради това се препоръчва при кодирането да се използват език и код на държавата. В края на краищата английският в САЩ ще се различава от английския в Обединеното кралство по отношение на правописа, както и във форматите на датата и т.н. Тези разлики, когато адресите, ще ви помогнат да добавите подобни езикови опции с лекота, тъй като софтуерът е настроен за нови географски области.

Конкатениран код

Някои разработчици не поставят пълни изречения в кода, което кара експертите по локализация на APP да отгатват липсващото изречение, което причинява грешки и объркване в процеса на превод. Тези пъзели с непълни изречения са трудни за разбиване и причиняват много загуба на време.

Осигурете поддръжка на Unicode

Използвайте UTF-8, тъй като стандартизира кодировките в браузъра и сървъра. В крайна сметка ще искате да избегнете ситуация, при която сървърът е на английски, браузърът е на китайски и всички знаци са повредени.

Числа, единици, дати и часове

По време на процеса на разработване на приложението не забравяйте да изисквате да не кодирате твърдо номера, единиците, формата на датата и часа, тъй като те се различават в зависимост от географските райони. Когато се извършва локализация на софтуера, твърдо кодираните формати създават трудности при адаптирането към променената култура и могат да бъдат объркващи.

Писането не винаги тече отляво надясно!

За разлика от английския, някои езици се пишат отдясно наляво, а други – вертикално. Уверете се, че кодирането позволява локализацията на APP да се адаптира към тези различни форми на езиково въвеждане. По-безопасно е да се подготвите предварително за сложните формати за писане, отколкото да отделяте значително време за локализиране на софтуера.

Активиране на защитена комуникация

При кодиране една променлива може да има различни значения и това до голяма степен зависи от кодиращия. В тези случаи е важно да общувате с експерта по локализация, за да го накарате да разбере какво означава променливата. Уверете се, че кодерът оставя бележки и съвети, за да позволи плавно локализиране, минимизирайки грешките.

Пазете се от изображения, които съдържат текст

Изображенията са чудесни за разработване на APP, тъй като намаляват броя на думите и правят кодирането по-лесно за разбиране, освен че правят APP/софтуера по-привлекателен за потребителя. Въпреки това, когато тези изображения съдържат текст, процесът на локализиране на софтуера е нарушен, тъй като текстът на графиката също трябва да бъде преведен и кодиран отново. Не забравяйте винаги да държите изображенията и текста на разстояние за лесен превод.

Empfohlene Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.